日文资料阅读与翻译

  日文文献大都借助汉字,其中分子式、化学符号、温度、压力、配方组成等参数国际通用。也可借助翻译软件,抓住重点关键词,对重点部分详细翻译。就可掌握一种高质量、高性能产品磨具、砂轮的制造方法。


1、原料名称不用翻译


  技术资料配方中的原料成分,中大部分借用通用商品名称,例如:“研磨物品及びその製造方法 ”中原料配方部分:

日本の技術資料

生产配方

超砥粒砥石
超砥粒锯切工具
柔性抛光材料
研磨工具の應用
日本資料介绍

中文技术资料

生产配方

金刚石砂轮

2、原料成分分子式、产品性能等,不用翻译


分子式、化学结构式、产品性能参数、技术指标都是业内技术人员熟知的,无需翻译,例如:


金刚石工具
●  CBN系列
●  金刚石研磨液
技術資料订购

3、技术通用词汇 借用繁体汉字部分 无需翻译


例如:『発泡体の密度』,架橋開始剤促進分解温度有機過酸化物研磨粒子を含む原料成分の混合物第二多官能化合物の重量平均分子量研磨量及び磨耗量の測定』,砥粒や結合剤』,添加物の種類砥石層組成』,『樹脂結合剤』,銅粉』,樹脂及び造膜助剤』,『最終加熱温度は2 5 0 ℃』,『C B N 砥粒』,『砥石層の位置精度が向上』,『砥石製造法』,『Co、Ni、Fe粉末の中から一種』,『焼結体の硬度』等等。


4、重点关键词,可借助谷歌、百度翻译



5、仅仅是翻译这部分的难题,可以说真是不算什么!


  技术情报是产品研发的宝贵财富,一旦找到和发现,对于可以节省庞大的科研经费,仅仅是翻译这部分的难题,可以说真是不算什么。


  日本战后经济的崛起靠的是情报,目前日本政府仍在出巨资翻译包括中国在内的技术文献情报,通过这些翻译资料,有大量的中国先进技术的技术核心被日本企业所掌握。


  创新,是企业的生命源泉,而技术情报是创新决策的指南针,充分掌握最有价值的技术情报,是通往企业成功道路的捷径,也是现代科技创新企业必备手段!


  这也是我们为国内企业整理这些技术资料的目的!