日文文献大都借助汉字,其中分子式、化学符号、温度、压力、配方组成等参数国际通用。也可借助翻译软件,抓住重点关键词,对重点部分详细翻译。就可掌握一种高质量、高性能产品磨具、砂轮的制造方法。
1、原料名称不用翻译
技术资料配方中的原料成分,中大部分借用通用商品名称,例如:“研磨物品及びその製造方法 ”中原料配方部分:
日本の技術資料
生产配方
2、原料成分分子式、产品性能等,不用翻译
分子式、化学结构式、产品性能参数、技术指标都是业内技术人员熟知的,无需翻译,例如:
3、技术通用词汇 借用繁体汉字部分 无需翻译
例如:『発泡体の密度』,『架橋開始剤』,『促進分解温度』,『有機過酸化物』,『研磨粒子を含む原料成分の混合物』,『第二多官能化合物の重量平均分子量』,『研磨量及び磨耗量の測定』,『砥粒や結合剤』,『添加物の種類』,『砥石層組成』,『樹脂結合剤』,『銅粉』,『樹脂及び造膜助剤』,『最終加熱温度は2 5 0 ℃』,『C B N 砥粒』,『砥石層の位置精度が向上』,『砥石製造法』,『Co、Ni、Fe粉末の中から一種』,『焼結体の硬度』等等。
4、重点关键词,可借助谷歌、百度翻译
5、仅仅是翻译这部分的难题,可以说真是不算什么!
技术情报是产品研发的宝贵财富,一旦找到和发现,对于可以节省庞大的科研经费,仅仅是翻译这部分的难题,可以说真是不算什么。
日本战后经济的崛起靠的是情报,目前日本政府仍在出巨资翻译包括中国在内的技术文献情报,通过这些翻译资料,有大量的中国先进技术的技术核心被日本企业所掌握。
创新,是企业的生命源泉,而技术情报是创新决策的指南针,充分掌握最有价值的技术情报,是通往企业成功道路的捷径,也是现代科技创新企业必备手段!
这也是我们为国内企业整理这些技术资料的目的!